Middle East Armenian Portal
Home News Forums   Articles   Directory Links Downloads Photos Services Events Calendar About us  
 
Articles > Poetry > Yeghishe Charents poem 'I love my Sweet Armenia's…' in three languages

I love my Sweet Armenia's…

Yeghishe Charents
(1897-1937)

I love my sweet Armenia's word which is filled with the taste of sun,
I love our old lyre's melody from its mournful and weeping strings,
The vivacious fragrance of the blood-like flowers and the roses,
I love as well the graceful and agile dance of Nayirian girls.

I love as well our gloomy sky, our pure waters, luminous lake,
The summer's sun and the winter's sublime wind with a dragon's voice,
Also the black, unwelcoming walls of the huts lost in the dark,
And I love the thousand-year stone of the ancient cities as well.

No matter where I am yet I shall not forget our mournful songs,
Shall not forget our steel-lettered books which now have become prayers,
No matter how sharply they pierce my heart our wounds so soaked with blood,
Even then I love my orphaned and my bloodied, dear Armenia.

For my longing heart there is not, not even one another tale,
There's no brighter forehead than that of Kouchag and Naregatsi,
Pass the whole world, there's no summit as white as that of Ararat,
Like glory road, unreachable, I love as well my Mount Massis.


IN THE ORIGINAL ARMENIAN LANGUAGE

Ես իմ անուշ Հայաստանի

Եղիշէ Չարենց
(1897-1937)

Ես իմ անուշ Հայաստանի արևահամ բա՜ռն եմ սիրում,
Մեր հին սազի ողբանուագ, լացակումած լա՜րն եմ սիրում,
Արնանման ծաղիկների ու վարդերի բո՜յրը վառման,
Ու Նայիրեան աղջիկների հեզաճկուն պա՜րն եմ սիրում։

Սիրում եմ մեր երկինքը մուգ, ջրերը ջինջ, լի՜ճը լուսէ,
Արևն ամրան ու ձմեռուայ վիշապաձայն բու՜քը վսեմ,
Մթում կորած խրճիթների անհիւրընկալ պատե՜րը սև
Ու հնամեայ քաղաքների հազարամեայ քա՛րն եմ սիրում։

Ուր է՛լ լինեմ - չե՛մ մոռանայ ես ողբաձայն երգերը մեր,
Չե՜մ մոռանայ աղօթք դարձած երկաթագիր գրքերը մեր,
Ինչքան էլ սո՜ւր սիրտս խոցեն արիւնաքամ վէրքերը մեր -
Էլի՛ ես որբ ու արնավառ իմ Հայաստան - եա՛րն եմ սիրում։

Իմ կարօտած սրտի համար ո՛չ մի ուրիշ հէքեաթ չկայ․
Նարեկացու, Քուչակի պէս լուսապսակ ճակատ չկայ․
Աշխա՛րհ անցի՛ր, Արարատի նման ճերմակ գագա՜թ չկայ․
Ինչպէս անհաս փառքի ճամբայ՝ ես իմ Մասիս սա՛րն եմ սիրում։


IN ARABIC LANGUAGE (translated by Hrach Kalsahakian)

في مديح أرمينيا

 

للشاعر يغيشه تشارينتس
(1897-1937)

 

ترجمة: هراج كل سحاكيان

 

أعشق كلمة أرمينيا الحلوة المغمسة بالشمس،
أعشق سازنا(1) العتيق ووتره الشادي الباكي،
وزهورنا المضمخة بالدماء وورودنا الشذية العطرة،
ورقصات بنات ناييري(2) الرشيقة.

 

أعشق سماءنا المعتمة، مياهنا الرقراقة وبحيرتنا المتلألئة،
وشمس الصيف ورياح الشتاء العاتية،
وجدران الأكواخ الداكنة غير المرحبة والمنزوية في الظلام،
وحجارة المدن العتيقة الغابرة في القدم.

أينما حللت، لن أنسى أغانينا المثقلة بالنحيب،
لن أنسى كتبنا المدونة بأحرف حديدية أشبه بالصلوات،
ومهما انهالت السيوف على قلبي المثخن بالجراح،
فإنني لن أتردد في حب أرمينيا اليتيمة الجريحة.

 

ليست هناك حكاية أخرى تشغل قلبي المشتاق،
ولا توجد جباه نيرة مثل جبيني ناريكاتسي(3) وكوتشاك(4)،
طف العالم كله، لن تلقى قمة ناصعة البياض مثل آرارات(5)،
أعشق جبل ماسيس(6) وكأنه درب مجد صعب المنال...

الكلمات الأرمنية:

(1) ساز: أداة موسيقية تقليدية.

(2) ناييري: اسم أرمينيا التاريخي.

(3) ناريكاتسي: راهب من القرن العاشر أبدع في الشعر اللاهوتي.

(4) كوتشاك: شاعر من القرون الوسطي.

(5) آرارات:أعلى جبل في أرمينيا التاريخية.

(6) ماسيس: اسم رديف لآرارات ويشار إلى قمتي آرارات باسم ماسيس الصغير وماسيس الكبير. 

 


Added: Friday, September 21, 2012
Hits: 3334
Comments: 0
[ Back to Article Index | Post Comment ]


        Print
 
Bookmark and Share


Announcements
Azad-Hye Diary
UAE Armenians


















   

Home · News · Forums · Articles · Directory · Links · Downloads · Photos · Services · Diary · Events Calendar · About Us

Copyright © Azad-Hye, 2003-2009. All Rights Reserved.